Waarom Jean-Marie Pfaff slecht Duits sprak

Net zoals Sylvie van der Vaart, bij ons vooral bekend van de serie Costa, behoor ik tot het kransje Nerderslandstaligen in Duitsland. Sylvie is meegereisd met haar man Rafael, die bij Hamburg voetbalt. Samen zijn ze zowat de Beckham’s van Nederland. Als Sylvie op de Duitse tv komt wordt ze niet ondertiteld of gedubd. Hoewel ze gewoon Nederlands praat met een Duitse bijklank. De Duitsers zeggen dan dat ze een ‘leuke accent’ heeft. Ook mijn ‘Duits’ wordt vaak als ‘süB’ (lief) omschreven. Dat versterkt mijn idee dat je Duits helemaal niet moet leren. De Duitsers zijn gewoon dat Duits uit Zwitserland helemaal anders klinkt dan Duits in Berlijn, dat Nederlands (met voor ons een Duits accent) door hen gewoon als een variant van het Duits wordt aanzien. Het voordeel voor mij was dat ik direct door iedereen begrepen werd, het nadeel dat ik helemaal geen nieuwe taal heb geleerd (schrijven bv. lukt dan natuurlijk niet). Dat is ook de reden waarom Jean-Marie Pfaff zo erbarmelijk Duits sprak. Je moet natuurlijk eerst een deftige zin in het Nederlands kunnen vormen om hem daarna een Duits accent te geven en begrepen te worden door Duitsers.

Groetjes
swaef

Dit bericht is geplaatst in Freiburg. Bookmark de permalink.

Reacties zijn gesloten.